4 июля 1865 года книга, опубликованная под псевдонимом Льюис Кэрролл, вышла в британском издательстве «Macmillan and Co»

https://www.abcfact.ru/9468-pervoe-izdanie-knigi-lyuisa-kerrolla-priklyuchenija-alisy-v-strane-chudes.html

Что такое «Алиса…» – однозначно ответить невозможно. Она уже давно выпорхнула с книжных страниц и живет своей жизнью. Конца этой истории пока не видно, так что придется вернуться к началу.

Этот день, как потом скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки». В пятницу 4 июля 1862 года во время катаний на лодке по Темзе и летнего пикника преподаватель математики из Оксфорда Чарльз Лютвидж Доджсон на ходу сочинил и тут же рассказал заскучавшим дочерям вице-канцлера Оксфордского университета – Алисе Плезенс Лидделл и ее сестрам Лорине Шарлотте и Эдит Мери – историю о невероятных приключениях девочки, побежавшей вслед за белым кроликом и неожиданно попавшей через кроличью нору в подземную Страну чудес. Старшая сестра Алисы – 13-летняя Лорина в этой истории стала попугайчиком Лори, который убеждал всех в своем старшинстве и уме, а младшая – 8-летняя Эдит превратилась в орленка Эда. Сестры необычную сказку нашли восхитительной и они непрестанно требовали ее продолжения, а 10-летняя Алиса попросила своего старшего друга записать на бумагу рассказ о ней, настаивая: «И пусть там будет побольше всяких глупостей!».

Доджсон засел за рукопись сказочной истории на следующий же день после поездки и более подробно разработал сюжет и историю Алисы. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать что-то новое». В ноябре он уже всерьез занялся рукописью и чтобы сделать историю более естественной, исследовал поведение животных, упомянутых в книге, а также сделал 38 собственных иллюстраций к рукописи. Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года незаконченная рукопись истории была показана его другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась. Макдональд и его другой друг Генри Кингсли впоследствии посоветовали Доджсону издать книгу.

26 ноября 1864 года новоиспеченный писатель завершил работу над первым вариантом сказочной истории, которая получила название «Приключения Алисы под Землей». Рукописная тетрадка в кожаном переплете, состоящая всего из 4-х глав, к последней странице которой он приклеил фотографию Алисы в 7-летнем возрасте, была отослана Алисе Лидделл с надписью «Рождественский подарок Дорогому Ребенку в Память о Летнем Дне».

Книгу издали в 1865 году, и сразу же изъяли весь тираж в 2 тысячи экземпляров, потому что иллюстратор Джон Тенниел был не доволен качеством напечатанных картинок.

По «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?»Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.

И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 годLibrary of Congress

Вторая попытка выпустить «Алису» в свет оказалась более удачной, такой, что пришлось отправить Алису из Страны чудес дальше – в «Зазеркалье…».

Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.

Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.

http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml

В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла) несчастное извращение«, имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.

12 стул. Аукционный дом.

«Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.

Перенести на экран Страну чудес, по которой блуждает Алиса, кажется очень логичным. Попыток было множество, «Википедия» приводит список из 41-й экранизации включая мультипликационные. «Алиса в Стране чудес» – первый диснеевский мультфильм, в котором есть финальные титры и впервые применена методика синтеза.

https://www.kinopoisk.ru/film/19504/

В Советском союзе свою версию «Алисы» снял Ефрем Пружанский. Мультфильм вышел в 1981г , был отмечен на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.

© Киевнаучфильм (1981)
Кадр из мультфильма «Алиса в Стране чудес»

В мультфильме немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации. Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет. Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.

https://www.youtube.com/watch?time_continue=123&v=jggtugTNpBM&feature=emb_logo

Звучала «Алиса…» и на радиоволнах. Каждому советскому школьнику был знаком спектакль с участием Владимира Высоцкого. Кстати, ушедшая в народ фраза «Всё чудесатее и чудесатее…», которую произносит Алиса, – плод коллективного творчества актеров.

Интересно, что в 1931 году сказка попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными».

В XXI веке «Алиса…» вместе с ее героями успела побывать в компьютерных играх, на модных показах и в фотосессиях для глянцевых журналов. В этом году ей исполняется 155 лет, где она окажется в будущем — доподлинно неизвестно. Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что дальше будет только чудесатее и чудесатее.

Если вы хотите проверить свое знание книги и узнать, как хорошо помните приключения Алисы, можно пройти небольшой тест — здесь.

А если память вас подвела, можете взять и перечитать «Алису» снова

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес Алиса в Зазеркалье. — Пермь: Перм. кн., 1992.

А как ее читать, можно узнать из статьи на сайте «Арзамас» в статье Николая Эппле.

По материалам сайтов «РИА Новости», «Алтайской краевой УНБ», «Новости литературы»